lunes, 28 de febrero de 2011

Tcubús-Tchabás V- Términos de referencia

“Términos de referencia”

A lo largo de la segunda mitad del siglo XX la cooperación al desarrollo fue incrementando su actividad en el continente africano, y con actividad uno se refiere a todo el entramado económico que implica desde Organismos Internacionales, Agencias Estatales, Organizaciones No Gubernamentales y de parte y contraparte, empresas creadas ad hoc para la gestión de fondos, en fin todo los elementos necesarios para que circulen capitales y se financien servicios.

La gran mayoría de los fondos tienen su origen en presupuestos estatales, que por medio de subvenciones nutren de capital a los entes participantes en la gestión de los mismos, y cá tenemos que, al igual que el resto de países africanos, Guinea Bissau es un país receptor de ayudas para el desarrollo a través de esos entes y organizaciones.

No se pretende comentar el objetivo último de las mismas si no más bien reflejar que todo ese “mundo de la cooperación” ha creado su propio código de lenguaje en el que se mueven todos los elementos implicados y que permiten de alguna forma mantenerlo. No es este el lugar ni momento para un análisis pormenorizado pero si creo que conviene fijarnos en la expresión “Términos de referencia”, por lo que la misma implica en el empleo del lenguaje. Hasta donde llego ha entender, con esta expresión se trata de abarcar aquellos elementos que son objetivos de la subvención, y que relacionados con los que figuran en algún plan como objetivos, en base a expresiones como “igualdad de género”, “seguridad alimentaria”, … va permitir a los organismos susceptibles de percibir dicha subvención de participar en dicha convocatoria o no, al poder o no relacionar los términos que aparecen en la convocatoria de la subvención con los objetivos de un plan y con los objetivos y fines de la organización.

Lo que parece ocurrir es que se lleva a cabo un uso de términos lingüísticos sin referentes concretos, se emplean palabras, términos, dentro de un código del lenguaje, dentro del cual tienen sentido, pero sin preocuparnos de que sus referentes, como ser existentes deberían ser el significado real de esas expresiones. Los “términos de referencia” adquieren su significado por su uso dentro del código lingüístico de la cooperación para el desarrollo, y que como en otros muchos ámbitos se acaba convirtiendo en parte de discursos lingüísticos alejados de los referentes reales, pero que sirven para las interrelaciones de personas y entes a los que pertenecen. Se encuentra ese discurso más próximos al Wittgenstein de las “Investigaciones filosóficas” que al del “Tractatus logicus-philosoficus” o del Neopositivismo Lógico, de hace un siglo que buscaba siempre un referente para cada término y no unos términos para referirnos.

Por último, y de acuerdo con el Diccionario de la Real Academia de la Lengua Española, nos encontramos, entre otras, con las siguientes definiciones de “término” que recogen los usos comentados:

(Del lat. termĭnus).
8. m. palabra ( segmento del discurso).
12. m. Elemento con el que se establece una relación.
Término comparativo, de referencia.
25. m. pl. Condiciones con que se plantea un asunto o cuestión, o que se establecen en un contrato.

Bissau 28 de febrero de 2011

lunes, 21 de febrero de 2011

Três- XV

XV


A Uxia e o Pau- III


Con el sonido de la mascletá del sábado se despertó comprobando que Pau ya se había ido como indicaba el espacio vacío que había al otro lado de la cama y la ausencia de todo de ruidos de electrodomésticos. Apenas se acordaba de haber abierto la puerta de casa, así que con dolor mas mental que corporal buscaba algún vestigio de que su madre estuviera en casa o algún vestigio de que hubiese pasado.

Todo estaba tal como lo habían dejado antes de salir esa noche, ninguna nota escrita, ningún indicio de haber cenado nadie en casa y de no haber sido utilizado el dormitorio materno. Recuerda que le había dicho que se irían a comer un arroz a banda al Palmar para celebrar su aniversario, así que dudaba que si de haber surgido algo imprevisto no la hubiese llamado.

Busco el móvil dentro del bolsillo izquierdo del pantalón y estaba apagado, intenta encenderlo sin éxito por lo que lo conecta al cargador y este a la red eléctrica de la casa por medio de un enchufe que se encontraba en la parte inferior de la pared sobre la que se colocaba un sofá que ocultaba el enchufe, por lo que fue preciso retirar el mismo unos centímetros.

A los pocos segundos de conectarlo el apartato de teléfono ya respondió satisfactoriamente a las distintas opresiones que hacía con el dedo pulgar sobre el botón de encendido y pudo comprobar, que no tenía ningún mensaje ni llamada perdida de su madre. Busco en los contactos de su agenda el número de su madre y pulsó la opción de llamar – el número al que llama está apagado o fuera de cobertura-, buscó en la agenda el teléfono de la empresa para la que trabajaba su madre y pulsó de nuevo la opción de llamar, llamar, llamar. Nadie descolgaba el auricular al otro lado, era sábado por la tarde.

Una gran soledad se fue apoderando de sus sentimientos, cada vez más temerosos de que algo malo le ocurriera ayer noche, pero aunque la situación no era la habitual trató de pensar en positivo, se fue a la cocina y tras abrir el frigorífico tomo del interior de este una horchata que comenzó a beber mientras se recostaba en el sofá decidió esperar un par de horas por si se ponía en contacto.

A Maruxa e o Brais -III


O dia seguinte mientras amamentava a criança volvia a perguntar as enfermeiras se algo sabiam de a onde fora o seu marido, sem ter resposta, exceto a de que saíra do paritorio a correr.

A menina era muito morena, tenha a cor de pele da sua avó Berta de Châ das Caldeiras, sendo mais oscura que a sua própria mãe. Nascida com boa saúde e só incomodava quando tinha fome à cal era bastante de seguido.

As enfermeiras o comprovar que o marido parecia que não ia voltar pelo de pronto tratarem de averiguar si a Maruxa tinha algum outro familiar em Madrid ou algum vizinho o que avisar da situação, já que era preciso comprar algum na coisa para a miúda e elas teriam que deixar o hospital a manhã seguinte.

No segundo andar do número sete da Rua Olmo ninguém contestava a campainha e uma viinha sempre atenta ao que acontecia no bairro informou que lá ninguém estivera desde que o casal fora para o hospital.

Assim entre as trabalhadoras do serviço do hospital juntaram uns euros que permitiram a nova mãe chegar ate a casa arrendada e pagar o taxi.


Berta e X- III


Looking at cabin wall she turns back her head until eyes fixed the porthole, walking slowly three feet ahead put her palms on the wall and her lips over porthole´s glass. Berta has glassy eyes, show no feeling or understanding, and does not move.

The days passed slowly while she spent seconds, minutes and hours looking for something or somebody on the horizon and X sailed on his way.

In her mind was growing an intense hatred of all men, she tend to be insensitive, hungry to revenge. No food no water.

Suddenly the lights appear on the horizon, a thought strikes her and going to the door, unlock it, open it, and keep on running till deck jump into the sea.

During seven minutes swimmingly but water is colder and had to stop. Looking around she can see a fishing boat´s lights.

- Hel... Help…Help… H… Help
- Can you hear calling for help?
- Hi, Look at that. Move the light.

A few minutes later, she was in the galley eating Galician soap.

viernes, 11 de febrero de 2011

Tcubús-Tchabás IV- Telefonía fija

“Telefonía fija”

Hace más de quince años que recuerdo en la calle Ferrocarril de Madrid ver y sentir los primeros celulares de telefonía móvil, entender la ventaja de en cualquier lugar conectarte con otro número y la desventaja de no ser ignorado o desaparecer por minutos horas días meses.

Hace poco más de tres años que recuerdo en esos primeros días en Guinea Bissau, cuando algunos para comunicarse con el mayor número posible de gente debía introducir o acarrear hasta tres números de teléfono móvil, uno para cada uno de las que estaba funcionando, ya que entre sí no se podían comunicar, tantas posibilidades y que pocas facilidades.

Hace poco que la telefonía fija pasó a un segundo plano frente al avance de las compañías de telefonía móvil o filiales de la misma, pero hay elementos o acciones que sólo se pueden hacer a través de líneas de transmisión analógicas, así nos encontramos que todavía no podemos disponer de un móvil, o no conozco ninguno, que suplante las funciones de una centralita en un puesto de trabajo.

Ante esta situación previa uno en Guinea Bissau se encuentra que a través de la línea de telefonía fija podría llamar a números de abonados de la misma compañía dentro del mismo país y al de entrada de la línea en Europa siempre que existiese hueco, cosa difícil.

Uno se acuerda de aquellas llamadas a través de centralita en Pobra de Trives donde la operaria de la misma podía optar por leer la revista, ahora llamada del corazón, que compraba en la “Chana” o escuchar la conversación que a través de la telefonía fija llegaba, con interferencias y ruidos, a su destino.

Cá se ha pasado de unas trasmisiones iniciales directamente a la móvil iPod, quedando la “fija” en el olvido fijada.

Bissau 11 de febrero de 2011

jueves, 10 de febrero de 2011

Tchubús-Tchabás III - Expediente X: el 8%

“Expediente X: el 8%”

A lo largo de nuestra experiencia vital y formación académica se van estructurando nuestros recursos cognitivos para percibir y dar sentido a los hechos de nuestro entorno. Cada vez que variamos nuestro círculo inmediato se lleva a cabo una reubicación adaptativa de nuestro ser dependiendo su grado de los elementos diferenciales entre la nueva y anterior situación. Siguiendo el avance de la dialéctica hegeliana nos encontramos con elementos opuestos a los iniciales con los que convergen en fusión a una nueva situación que será el nuevo punto de partida en busca de un opuesto, en una continua búsqueda de avance del conocimiento y compresión del entorno.

Este movimiento vital implica, que en algunos casos, entre en el ámbito de lo cotidiano y habitual elementos impensables con anterioridad; de esta forma, y con toda la naturalidad, en Guinea Bissau es un elemento del día a día la comprobación del nivel del depósito de gasoil del generador y la adquisición del mismo en caso de ser necesario, y así disponer de iluminación eléctrica y demás elementos que precisan de la misma para su funcionamiento. El gasoil ocupa más minutos de conversación que resultados de la liga de fútbol, en parte con razón, ya que sin gasoil, no hay electricidad y sin esta no funciona ni la televisión ni el canal de pago, y sólo queda enterarse de los resultados con una radio a pilas o un bar o cine local donde retransmitan los partidos.

Así como quien toma una ducha, con cubos o agua de suministro oficial, desayuna y hace más actividades habituales del día a día, uno en Bissau comprueba el porcentaje que marca el depósito de gasoil del generador. La experiencia de seguimiento de este dato nos ha informado por estadística que el consumo medio está alrededor de un 20 % durante una cuatro horas, para un análisis más preciso, hay que introducir variables como el clima, que influye en el número de aires acondicionados conectados, personas a las que da servicio el generador, etc., pero si partimos de unas condiciones estándar de consumo, se puede estimar que ese porcentaje se mantiene dentro de un margen de un 2%, ya que nuestros sentidos nos han informado en algún momento de que una vez que se apaga el porcentaje que señala la pantalla puede llegar a disminuir hasta un 2%, tal vez porque la existencia de ciertos vapores en un momento dado falseen la medición hacia arriba en ese porcentaje.

Cierta noche, que ahora no recuerdo si era luna llena o no, por si las fase de la luna pueden afectar al nivel del gasoil al igual que afectan a las mareas, al apagar el generador señalaba un 61% al día siguiente al conectarlo el indicador del depósito marcaba un 53%, si el sentido de percepción visual no nos engaña existe una diferencia no justificada del 8% ¿Cuál es el origen?

Uno puede pensar que una vez más sus sentidos le engañan o que un marco de percepción desestabilizado le puede llegar a ver cosas que no son, pero las estadística nos indica que justo ese día el porcentaje se ha aproximado al 30% en lugar del 20% habitual, que justo ese día el encargado de apuntar el porcentaje por la mañana se ha olvidado, que el que controlaba a este no lo hizo porque su hijo estaba enfermo.

Uno se plantea la veracidad del sistema de medición del nivel de combustible en el depósito del generador, ya que este puede haber fallado, pero, incluso teniendo en cuenta que el depósito del mismo no tiene una forma volumétrica uniforme, que el sistema de medición no funcione correctamente en todos los tramos descarta do que tenga un sistema de sensores tan sofisticado que trasmita información al milímetro del nivel, y puesto que tenemos que descartar el hechos de una fuga, ya que la desaparición del porcentaje no ocurre hasta que llega a un 60%, llegamos a la conclusión de que sólo caben dos explicaciones a lo ocurrido y que son las habituales en este entorno.

O ha sido algo sobrenatural que nadie puede explicar o ha sido un elemento humano que nadie va reconocer. Después de llegar en dos días de variación normal a un 21% el suministro de gasoil lo ha situado de nuevo al 100% ¿Qué ocurrirá cuando llegue de nuevo a un porcentaje próximo al 60? ¿La fase lunar incide sobre la emisión de gases del gasoil retenido en depósitos de generadores ubicados en el África tropical?

Bissau 10 de febrero de 2011

martes, 8 de febrero de 2011

Três - XIV

XIV

A Uxia e o Pau – II

Con el desayuno que le había dejado preparado como siempre en la cocina, había una postal de felicitación, diecisiete veces respiraba un 8 de marzo y se encontraba segura de que podría conseguir lo que se planteara como objetivo. Junta a la felicitación había uno billetes de euros que en total sumaban setenta y que serían la moneda de cambio para esa noche del viernes.

Antes de oscurecer y pocas horas después de dejar los utensilios del instituto en casa, ya se encontraba con Pau y demás integrantes del grupo con el que solía unirse para disfrutar de la calle y locales de ocio, en el Open Cor de la Plaza de Xúquer, dos litros de Coca Cola y unas botellas de vino harían un buen calimocho de entrada a disfrutar en el aparcamiento de la Universidad Politécnica en la Avenida de los Naranjos.

Una vez instaurado el discurso rápido y fácil en la boca de cada integrante del grupo la noche de celebración continúo comiendo unos solomillos con paté en el Tanto Monta, unas copas en el Kraken y camino de El Carmen para finalizar en el Radio City.

A las seis horas Uxía recupera una pseudovisión consciente de su entorno y trata de localizar a Pau a su alrededor, este apoyando los codos en la barra e inclinado la cabeza devolvía líquidos que aumentaban el charco que crecía a sus pies, le agarró por un brazo y con movimientos pendulares ambos salieron al exterior camino de lo que todo parecía apuntar sería un sábado de ibuprofeno y salicídico.

A Maruxa e o Brais – II

Aos dois meses já estavam a morar no segundo andar do número seta da Rua Olmo no bairro de Lavapiés, estavam a viver côa poupança que ficara do trabalho de Brais em Lisboa, e dos quartos que Maruxa obtinha de limpar casas quando alguma não podia ir e ela fazia o trabalho até que avançada gravidez mandava repousar.

À tardinha do sete de março os dores foram cada vez a mais e Brais baixou a correr na procura dum taxi que os levara até o Hospital La Paz, com os nervos a cem não sabe para onde ir ao seu objetivo ate que unha vizinha o pára, tranqüilizou e lhe diz que fosse póla mulher que ela traía um taxi a porta.

Ao chegar ao hospital e depois de um primeiro analise as coisas estavam a ocorre como é habitual, as contracións ían em aumento e as três da madrugada entravam no quirófano para que com dor de mãe der a luz uma menina.

Brais olhou para a coisa que acaba de sair entre as pernas da Maruxa e saiu às presas para fora, precisava de ar; aspirou profundamente e sentou nas cadeiras da sala de espera com olhar triste. ¿ Podia ser que fosse a menina de cor tão preta, sendo ele tão branco?

Berta e X – II
Justificar a ambos lados

During three days the ship sailing slowly; everyday Berta cocks at 1 p.m., washing plates, cleaning furniture and was sunbathing on deck. She was relaxing and careless.

At the twilight X going into Berta´s cabin, he was naked and she was vaulted on bed, without word or expression his fists begins to beaten on her face, her arms trying to protect her and turn to somebody for help. He rips her T-shirt and put his knee on her abdomen, right´s palm put on her mouth and his left hand rips her knickers, putting his right leg on her left he moves over her. The rape continued during hours. At dawn she was unconscious.

Hours later she opens her eyes and saws cabin loneliness, dragged aching all over at the door she locks the door.

Until she could see a harbor she don´t go out. No. No. No.

lunes, 7 de febrero de 2011

Tchubús-Tchabás II - Malaflu1

“Malaflu 1”

Paulatinamente a lo largo de su evolución el ser humano, el homo con sus distintos calificativos, ha ido dejando de deambular de un lado para otro y buscando un lugar donde asentarse y hacerse sedentario.

Esto implicó que a ese sitio o lugar donde que en un determinado momento un elemento o colectivo de la comunidad nómada, que guiaba sus desplazamientos, dictaminó que “ese espacio” era donde había que asentarse, era preciso denominarlo de alguna manera para poder diferenciarlo de otros asentamientos.

La forma de denominación más obvia es la de emplear una palabra o conjunto de ellas de identifiquen a los miembros del asentamiento con el mismo, así por ejemplo, Trives o denominación ya catolizada Santa María de Trives, proviene del asentamiento de los “tiburi”.

En Guinea Bissau nos podemos encontrar que gran número de tabankas comienzan con la denominación de “Sincha” que significa “lugar de”, así Sincha Sambel, es el lugar de Sambel, o donde Sambel decidió que su familia o comunidad se asentara.

Una vez asentada una comunidad y con independencia de los motivos, que pueden ir desde enfrentamientos internos o un crecimiento de la población que lleva a que parte de ella deba escindirse y buscar recursos en otro lugar, aparecen denominaciones para diferenciar la escisión dentro de una misma línea, así en Galiza podemos encontrar “Verde fondo” y “Verde cima”, y en Bissau “Baduco Grande” y “Baduco Sinho”, por poner solo dos ejemplos.

Los caminos que unían las distintas poblaciones fueron convirtiéndose en pistas o caminos, y en algunos sitios en carreteras asfaltadas y con ellas alguna que otra señal que indica la distancia entre uno y otro a través de un número; de esta forma la primera vez que uno vislumbra el cartel de “Malaflu 1” en la carretera que une Safim con el cruce hacia Bambadinca, piensa que le indican que falta un kilómetro para llegar a Malaflu, pero cuando espera encontrarse en plena población una señal indica la finalización del límite de “Malaflu 1”, esto nos indica por el empleo del número 1 que parece ser el primer asentamiento de Malaflu, otra cosa es encontrar “Malaflu 2”, “Malaflu 3”, … por las que quizás hayamos pasado pero que ninguna señal nos ha indicado.

Bissau 7 de febrero de 2011.

sábado, 5 de febrero de 2011

Três - XIII


XIII


A Uxia e o Pau - I


Hacía una hora que Pau se había salido por el portal que da a la Plaza de Xúquer cuando Maruxa cruzaba por el mismo espacio, una vez finalizado su turno de tarde en la empresa de limpieza, Levantina S.L:, adjudicataria de llevar a cabo esas tareas en el campus de la Universidad Politécnica de Valencia.

Uxía había cambiado las sábanas de la cama y en la sala se encontraba leyendo “Cañas y barro” de Blasco Ibáñez, puesto el trabajo de literatura debía ser presentado antes del inicio de la semana de Fallas, cuando se produjo el encuentro su su antecesora que hacía días que no veía.

- ¿Cómo estas cariño?
- Leyendo
- Ya lo veo! . Has cenado ?
- Si, he cenado fuera con las compañeras de clase de la Escuela de Idiomas.
- Nada, pues voy a tomarme un poco de ajo blanco y voy a descansar que estoy para el arrastre guapa.
- Vale, pero no te olvides que el 8 de marzo es mi cumpleaños y cada vez falta menos.
- No me olvidaré cariño, te lo prometo.



Maruxa e Brais - I

Na estação de Santa Apolônia apanharam o comboio para Madrid, o dinheiro ao que tinha direito o Brais solicitou no de uma soa vez, assim puderam pagar as pequenas dividas que tinham e fazer as malas para experimentar a procura de trabalho em outros lugares.

A capital da Espanha, Madrid, onde convive gente de origem muito diferente, era unha cidade onde a integração social parecia no inicio doado, e bom sitio onde a criança que Maruxa levava dentro poderia ver o sol, assim que ele apanhou dois bilhetes e em poucos dias, uma vez arrumadas às malas de taxi chegaram ao lugar de partida.

Estava próximo o natal, e nessa situação era melhor ir lá, e não ficar para que os recordos dos tempos passados não façam entristecer o coração, estava a fazer frio mais a ilusão, a necessidade criava forças que esqueciam o negativo e miravam para adiante em positivo.

Ás dez horas da noite o comboio partia com destino a estação de Atocha em Madrid.


Berta e X - I

She stayed on Praia´s dock looking at freighter, named “Virge do Carmo”, when a sailor from the deck calling for her,

- Hi girl! Invite you come into.
- No, thanks. I am looking for ships that going to travel Lisbon.
- This is your ship.
- Why, I don´t have papers, how is the prize?
- No problem. This is the ship and I am the man, we can arrange a good deal.
- When is Europe departing?
- Tonight at ten, but you have to stay here at two, when captain have to go to harbor´s office and I could pick you.
- Good, I think in it.

Berta walks slowly thinking about risks if she boarding on it, all sailors is men and she will be the only one woman aboard, she was chatting with only sailor “the man”, high level risk. At this moment her foot beats a can beer that goes away and drop into bucket´s “False Miracle”, when she is going to pick up heard a voice “One moment what are you doing” “Sorry, I only was trying to …” “I know I know. Are you OK?” “Yes, yes, I am looking for a ship to Europe, but I am without legal documents and no have much money” “Well, I know a mate on Lisbon that help you there and I offer to work aboard on catamaran civil servant, cocking and cleaning. You choose. On five a.m. we have to set sail and on eleven p.m. you have to stay on dock to boarding, I know security guard and you don´t have any problem to go into the ship” “O.K., If I go with yours at eleven I will be stay”

On eleven Berta stays on dock looking at catamaran “False Miracle” and the bald man, who was talking before, offers his hand and helps her to go into.

- This is the ship you need to up.

jueves, 3 de febrero de 2011

Tchubús-Tchabás I - Improve your English

“Improve your English”

Dentro de los elementos o conocimientos que uno trata de aprender a lo largo de su existencia es el aprendizaje de un idioma o lengua distinta a la materna, sin entrar en la distinción que se podría hacer entre el empleo del término “idioma” o “lengua” para mejor referirnos al código lingüístico y reglas que lo regulan, cuyo aprendizaje permite su interiorización, y así entrar en un mundo lingüístico concreto con sus referentes, símbolos, signos y significados, que nos aporta una visión del mundo en base a una ontología basada en el lenguaje que con cada palabra damos sentido a un ser que antes sólo existía como X, siguiendo a Ferrater Mora en “Fundamentos de mi filosofía”.

Lo bueno de aprender idiomas es poder leer libros escritos en los mismos y relacionarse con personas que hablen el mismo, lo cual hará avanzar nuestro conocimiento empírico; de esta forma el aprendizaje de idiomas es a la vez la mejora de una herramienta para nuestro desarrollo intelectual.

Puestos en esta situación ya desde mediados del siglo XX se ha hecho casi imprescindible el aprendizaje del inglés, y superar una autojustificación negativa de incapacidad heredera que tranquiliza la conciencia de un no querer aprender. Aparecen las academias de idiomas y se regula la enseñanza de los mismos dentro del sector público, y surge todo un mundo editorial de libros y métodos que abarcan desde la enseñanza reglada hasta el autoaprendizaje. Aparecen en los kioscos fascículos que incluyen revistas y una película actual con la que uno puede mejorar su inglés, al oír la versión original con subtitulo en inglés y sin subtítulos.

Pero cá en Guinea Bissau podemos encontrar, merced a la expansión del mercado chino, con un dvd que contiene unas diez películas premiadas en la edición de los oscar del año pasado en versión original en inglés y con subtítulos en inglés. La novedad más importante que podemos encontrar en estas ediciones para mejorar nuestro inglés, es que en algún caso lo que expresa el audio no coincide con lo escrito en los subtítulos; esto nos permite mejorar el idioma realizando la práctica de descubrir que palabra oída no coincide con la escrita, como en algunos casos se puede expresar lo mismo de formas distintas ya que aunque no coincidan el audio y los subtítulos la trama no varía.

Bissau 3 de febrero de 2011