"Kadjabrandadi"
Es uno de los términos empleados en kriol, de acuerdo con el Diccionario Guineense-Portugués, para referirte al comportamiento de alguien que siempre busca nuevas parejas sexuales, se trata de un/una "paka-paka" que es una derivación de "paka" que significa buscar una compañía para relaciones sexuales, y que en una deducción simplista podemos pensar que viene de "pa cá", Ven para aquí !, como expresión citada en un salón del oeste, recordando los far west rodados en Almería, o en otros locales nocturnos; porque ese ir y venir de noche, de un sitio para otro en busca de bebidas y compañías se denomina paka-paka o kadjabrandadi.
Es claro que mucha gente sale a la calle para deambular de un lado para otro, de un pa ca pa llá, sin objetivo definido, otros a introducir en el cuerpo todo tipo de líquidos y sustancias hasta que se encuentren más pa llá que pa cá, otros grupos van a la caza, son buscones o busconas, son "paka". Obvia es la situación que se puede producir si presentamos a Francisca como Paca, que no significa que ella sea una mujer sexualmente accesible a muchos amantes, una "dama di katchumpé".
Otros son como el cuento del hortelano, que ni comen ni dejan comer, que como recoge Teresa Montenegro en Kriol Tem se utiliza la expresión figurada bákia di kunakoi: i ka ta kume karna, i ka ta bibi liti (la garza que acompaña a las vacas: que no come su carne ni bebe su leche).
Y también están los que se encuentran satisfechos con su vida amorosa y no buscan otros "parceiros" gatu fartu ka ta móntia.
Bissau 17 de marzo de 2010
No hay comentarios:
Publicar un comentario