lunes, 18 de mayo de 2009

Alin´li XIII - Coiso

“Coiso”

Cá en Bissau es común el uso de la expresión portuguesa “coiso” para referirse a cualquier elemento material o inmaterial, real o fictício, que descubriremos por el contexto. De acuerdo con el Diccionario da Lingua Portuguesa 2006 de Porto Editora “Coisa: todo lo que existe o puede existir real o abstractamente y Coiso: cualquier individuo, fulano” el uso cotidiano que se le ha dado en Bissau a Coiso incorpora el que el diccionario establece para Coisa, de tal forma que con Coiso nos podemos referir a cualquier ente existente en la realidad tangible o imaginaria.

Os coisos das coisas son cousas da vida. Esto podría permitirnos una reflexión y buscar semejanzas entre coiso vs coisa, ser vs ente y esencia vs existencia, pero lo que reflejan son elementos que permiten la comunicación al introducir una palabra comodín cuyo referente depende del contexto, pudiendo incluso ser antagónico.

Pero, que ocurre si sustituimos en “El Evangelio según San Juan” la palabra Verbo (también sustituible por ser) por Coiso

“El COISO hecho carne

1 En el principio era el COISO, y el COISO era con Dios, y el COISO era Dios. 
....
14 Y aquel COISO fue hecho carne, y habitó entre nosotros (y vimos su gloria, gloria como del unigénito del Padre), lleno de gracia y de verdad.”

Cá el coiso está por todos los sítios.

Bissau, 18 de Maio de 2009

No hay comentarios: