"Kuma di kurpu?"
La traducción literal de esta expresión en kriol es "cómo está tu cuerpo" lo que nos puede llevar a distintas variables según la situación y contexto, desde las de mayor componente sexual, que podría reflejar la escena típica de un trabajador en el alcantarillado de la acera de la calle Serrano de Madrid al paso de una joven con minifalda exclamando como está tu cuerpo mi arma!, hasta otra más inquisitiva y preocupada por la salud de alguien después de recibir algún golpe.
Pero como influido de la filosofía griega el relacionarse en kriol de la Guiné, lleva a emplear el "Kuma di kurpu ?", como un saludo general, equivalente a "How are you ?" "Cómo estás?" o "Ça va?" en donde la pregunta incluye el cuerpo y la mente, el estar en general del ser en ese contexto. Pero no se realiza esa pregunta a todo el mundo, ya que hay personas a los que no se justifica esta preocupación y así se ha transmitido oralmente, y lo recoge Teresa Montenegro en su obra "Kriol ten".
Para aquellos que no arriesgan, que no tratan de realizar otras cosas por miedo o cobardía no se justifica la pregunta, lo cual tiene sentido, ya que no ha realizado nada que pueda haber variado su estado anterior y seguirá estando como estaba antes y antes y antes y antes.
Kobardu nunka ka puntadu "kuma di kurpu?"
Al cobarde nunca se le pregunta "como está (el cuerpo)?"
Bissau 25 de febrero de 2010
La traducción literal de esta expresión en kriol es "cómo está tu cuerpo" lo que nos puede llevar a distintas variables según la situación y contexto, desde las de mayor componente sexual, que podría reflejar la escena típica de un trabajador en el alcantarillado de la acera de la calle Serrano de Madrid al paso de una joven con minifalda exclamando como está tu cuerpo mi arma!, hasta otra más inquisitiva y preocupada por la salud de alguien después de recibir algún golpe.
Pero como influido de la filosofía griega el relacionarse en kriol de la Guiné, lleva a emplear el "Kuma di kurpu ?", como un saludo general, equivalente a "How are you ?" "Cómo estás?" o "Ça va?" en donde la pregunta incluye el cuerpo y la mente, el estar en general del ser en ese contexto. Pero no se realiza esa pregunta a todo el mundo, ya que hay personas a los que no se justifica esta preocupación y así se ha transmitido oralmente, y lo recoge Teresa Montenegro en su obra "Kriol ten".
Para aquellos que no arriesgan, que no tratan de realizar otras cosas por miedo o cobardía no se justifica la pregunta, lo cual tiene sentido, ya que no ha realizado nada que pueda haber variado su estado anterior y seguirá estando como estaba antes y antes y antes y antes.
Kobardu nunka ka puntadu "kuma di kurpu?"
Al cobarde nunca se le pregunta "como está (el cuerpo)?"
Bissau 25 de febrero de 2010