martes, 8 de febrero de 2011

Três - XIV

XIV

A Uxia e o Pau – II

Con el desayuno que le había dejado preparado como siempre en la cocina, había una postal de felicitación, diecisiete veces respiraba un 8 de marzo y se encontraba segura de que podría conseguir lo que se planteara como objetivo. Junta a la felicitación había uno billetes de euros que en total sumaban setenta y que serían la moneda de cambio para esa noche del viernes.

Antes de oscurecer y pocas horas después de dejar los utensilios del instituto en casa, ya se encontraba con Pau y demás integrantes del grupo con el que solía unirse para disfrutar de la calle y locales de ocio, en el Open Cor de la Plaza de Xúquer, dos litros de Coca Cola y unas botellas de vino harían un buen calimocho de entrada a disfrutar en el aparcamiento de la Universidad Politécnica en la Avenida de los Naranjos.

Una vez instaurado el discurso rápido y fácil en la boca de cada integrante del grupo la noche de celebración continúo comiendo unos solomillos con paté en el Tanto Monta, unas copas en el Kraken y camino de El Carmen para finalizar en el Radio City.

A las seis horas Uxía recupera una pseudovisión consciente de su entorno y trata de localizar a Pau a su alrededor, este apoyando los codos en la barra e inclinado la cabeza devolvía líquidos que aumentaban el charco que crecía a sus pies, le agarró por un brazo y con movimientos pendulares ambos salieron al exterior camino de lo que todo parecía apuntar sería un sábado de ibuprofeno y salicídico.

A Maruxa e o Brais – II

Aos dois meses já estavam a morar no segundo andar do número seta da Rua Olmo no bairro de Lavapiés, estavam a viver côa poupança que ficara do trabalho de Brais em Lisboa, e dos quartos que Maruxa obtinha de limpar casas quando alguma não podia ir e ela fazia o trabalho até que avançada gravidez mandava repousar.

À tardinha do sete de março os dores foram cada vez a mais e Brais baixou a correr na procura dum taxi que os levara até o Hospital La Paz, com os nervos a cem não sabe para onde ir ao seu objetivo ate que unha vizinha o pára, tranqüilizou e lhe diz que fosse póla mulher que ela traía um taxi a porta.

Ao chegar ao hospital e depois de um primeiro analise as coisas estavam a ocorre como é habitual, as contracións ían em aumento e as três da madrugada entravam no quirófano para que com dor de mãe der a luz uma menina.

Brais olhou para a coisa que acaba de sair entre as pernas da Maruxa e saiu às presas para fora, precisava de ar; aspirou profundamente e sentou nas cadeiras da sala de espera com olhar triste. ¿ Podia ser que fosse a menina de cor tão preta, sendo ele tão branco?

Berta e X – II
Justificar a ambos lados

During three days the ship sailing slowly; everyday Berta cocks at 1 p.m., washing plates, cleaning furniture and was sunbathing on deck. She was relaxing and careless.

At the twilight X going into Berta´s cabin, he was naked and she was vaulted on bed, without word or expression his fists begins to beaten on her face, her arms trying to protect her and turn to somebody for help. He rips her T-shirt and put his knee on her abdomen, right´s palm put on her mouth and his left hand rips her knickers, putting his right leg on her left he moves over her. The rape continued during hours. At dawn she was unconscious.

Hours later she opens her eyes and saws cabin loneliness, dragged aching all over at the door she locks the door.

Until she could see a harbor she don´t go out. No. No. No.

lunes, 7 de febrero de 2011

Tchubús-Tchabás II - Malaflu1

“Malaflu 1”

Paulatinamente a lo largo de su evolución el ser humano, el homo con sus distintos calificativos, ha ido dejando de deambular de un lado para otro y buscando un lugar donde asentarse y hacerse sedentario.

Esto implicó que a ese sitio o lugar donde que en un determinado momento un elemento o colectivo de la comunidad nómada, que guiaba sus desplazamientos, dictaminó que “ese espacio” era donde había que asentarse, era preciso denominarlo de alguna manera para poder diferenciarlo de otros asentamientos.

La forma de denominación más obvia es la de emplear una palabra o conjunto de ellas de identifiquen a los miembros del asentamiento con el mismo, así por ejemplo, Trives o denominación ya catolizada Santa María de Trives, proviene del asentamiento de los “tiburi”.

En Guinea Bissau nos podemos encontrar que gran número de tabankas comienzan con la denominación de “Sincha” que significa “lugar de”, así Sincha Sambel, es el lugar de Sambel, o donde Sambel decidió que su familia o comunidad se asentara.

Una vez asentada una comunidad y con independencia de los motivos, que pueden ir desde enfrentamientos internos o un crecimiento de la población que lleva a que parte de ella deba escindirse y buscar recursos en otro lugar, aparecen denominaciones para diferenciar la escisión dentro de una misma línea, así en Galiza podemos encontrar “Verde fondo” y “Verde cima”, y en Bissau “Baduco Grande” y “Baduco Sinho”, por poner solo dos ejemplos.

Los caminos que unían las distintas poblaciones fueron convirtiéndose en pistas o caminos, y en algunos sitios en carreteras asfaltadas y con ellas alguna que otra señal que indica la distancia entre uno y otro a través de un número; de esta forma la primera vez que uno vislumbra el cartel de “Malaflu 1” en la carretera que une Safim con el cruce hacia Bambadinca, piensa que le indican que falta un kilómetro para llegar a Malaflu, pero cuando espera encontrarse en plena población una señal indica la finalización del límite de “Malaflu 1”, esto nos indica por el empleo del número 1 que parece ser el primer asentamiento de Malaflu, otra cosa es encontrar “Malaflu 2”, “Malaflu 3”, … por las que quizás hayamos pasado pero que ninguna señal nos ha indicado.

Bissau 7 de febrero de 2011.

sábado, 5 de febrero de 2011

Três - XIII


XIII


A Uxia e o Pau - I


Hacía una hora que Pau se había salido por el portal que da a la Plaza de Xúquer cuando Maruxa cruzaba por el mismo espacio, una vez finalizado su turno de tarde en la empresa de limpieza, Levantina S.L:, adjudicataria de llevar a cabo esas tareas en el campus de la Universidad Politécnica de Valencia.

Uxía había cambiado las sábanas de la cama y en la sala se encontraba leyendo “Cañas y barro” de Blasco Ibáñez, puesto el trabajo de literatura debía ser presentado antes del inicio de la semana de Fallas, cuando se produjo el encuentro su su antecesora que hacía días que no veía.

- ¿Cómo estas cariño?
- Leyendo
- Ya lo veo! . Has cenado ?
- Si, he cenado fuera con las compañeras de clase de la Escuela de Idiomas.
- Nada, pues voy a tomarme un poco de ajo blanco y voy a descansar que estoy para el arrastre guapa.
- Vale, pero no te olvides que el 8 de marzo es mi cumpleaños y cada vez falta menos.
- No me olvidaré cariño, te lo prometo.



Maruxa e Brais - I

Na estação de Santa Apolônia apanharam o comboio para Madrid, o dinheiro ao que tinha direito o Brais solicitou no de uma soa vez, assim puderam pagar as pequenas dividas que tinham e fazer as malas para experimentar a procura de trabalho em outros lugares.

A capital da Espanha, Madrid, onde convive gente de origem muito diferente, era unha cidade onde a integração social parecia no inicio doado, e bom sitio onde a criança que Maruxa levava dentro poderia ver o sol, assim que ele apanhou dois bilhetes e em poucos dias, uma vez arrumadas às malas de taxi chegaram ao lugar de partida.

Estava próximo o natal, e nessa situação era melhor ir lá, e não ficar para que os recordos dos tempos passados não façam entristecer o coração, estava a fazer frio mais a ilusão, a necessidade criava forças que esqueciam o negativo e miravam para adiante em positivo.

Ás dez horas da noite o comboio partia com destino a estação de Atocha em Madrid.


Berta e X - I

She stayed on Praia´s dock looking at freighter, named “Virge do Carmo”, when a sailor from the deck calling for her,

- Hi girl! Invite you come into.
- No, thanks. I am looking for ships that going to travel Lisbon.
- This is your ship.
- Why, I don´t have papers, how is the prize?
- No problem. This is the ship and I am the man, we can arrange a good deal.
- When is Europe departing?
- Tonight at ten, but you have to stay here at two, when captain have to go to harbor´s office and I could pick you.
- Good, I think in it.

Berta walks slowly thinking about risks if she boarding on it, all sailors is men and she will be the only one woman aboard, she was chatting with only sailor “the man”, high level risk. At this moment her foot beats a can beer that goes away and drop into bucket´s “False Miracle”, when she is going to pick up heard a voice “One moment what are you doing” “Sorry, I only was trying to …” “I know I know. Are you OK?” “Yes, yes, I am looking for a ship to Europe, but I am without legal documents and no have much money” “Well, I know a mate on Lisbon that help you there and I offer to work aboard on catamaran civil servant, cocking and cleaning. You choose. On five a.m. we have to set sail and on eleven p.m. you have to stay on dock to boarding, I know security guard and you don´t have any problem to go into the ship” “O.K., If I go with yours at eleven I will be stay”

On eleven Berta stays on dock looking at catamaran “False Miracle” and the bald man, who was talking before, offers his hand and helps her to go into.

- This is the ship you need to up.

jueves, 3 de febrero de 2011

Tchubús-Tchabás I - Improve your English

“Improve your English”

Dentro de los elementos o conocimientos que uno trata de aprender a lo largo de su existencia es el aprendizaje de un idioma o lengua distinta a la materna, sin entrar en la distinción que se podría hacer entre el empleo del término “idioma” o “lengua” para mejor referirnos al código lingüístico y reglas que lo regulan, cuyo aprendizaje permite su interiorización, y así entrar en un mundo lingüístico concreto con sus referentes, símbolos, signos y significados, que nos aporta una visión del mundo en base a una ontología basada en el lenguaje que con cada palabra damos sentido a un ser que antes sólo existía como X, siguiendo a Ferrater Mora en “Fundamentos de mi filosofía”.

Lo bueno de aprender idiomas es poder leer libros escritos en los mismos y relacionarse con personas que hablen el mismo, lo cual hará avanzar nuestro conocimiento empírico; de esta forma el aprendizaje de idiomas es a la vez la mejora de una herramienta para nuestro desarrollo intelectual.

Puestos en esta situación ya desde mediados del siglo XX se ha hecho casi imprescindible el aprendizaje del inglés, y superar una autojustificación negativa de incapacidad heredera que tranquiliza la conciencia de un no querer aprender. Aparecen las academias de idiomas y se regula la enseñanza de los mismos dentro del sector público, y surge todo un mundo editorial de libros y métodos que abarcan desde la enseñanza reglada hasta el autoaprendizaje. Aparecen en los kioscos fascículos que incluyen revistas y una película actual con la que uno puede mejorar su inglés, al oír la versión original con subtitulo en inglés y sin subtítulos.

Pero cá en Guinea Bissau podemos encontrar, merced a la expansión del mercado chino, con un dvd que contiene unas diez películas premiadas en la edición de los oscar del año pasado en versión original en inglés y con subtítulos en inglés. La novedad más importante que podemos encontrar en estas ediciones para mejorar nuestro inglés, es que en algún caso lo que expresa el audio no coincide con lo escrito en los subtítulos; esto nos permite mejorar el idioma realizando la práctica de descubrir que palabra oída no coincide con la escrita, como en algunos casos se puede expresar lo mismo de formas distintas ya que aunque no coincidan el audio y los subtítulos la trama no varía.

Bissau 3 de febrero de 2011

domingo, 30 de enero de 2011

Três XII


XII

A Uxia e o Pau

Uxia combinou com o Pau às dezessete horas na praia da Malvarossa, a subida das temperaturas fazia agradável despir-se e deitar-se numa toalha para que o sol nos fornecesse.

Deitada de barriga no chão olhava com os olhos entreabertos o corpo do Pau, ele excitava o seu interior e sentia um formigar no baixo ventre ao mesmo tempo em que a xoxota ficava umedeada. “Teria ele os mesmos sentimentos? Porque não arriscar?”.

Sem pensar mais pôs-se acima dele e depois de dois beijos nos que apenas roçaram os lábios começaram a beijar-se apaixonalmente. Quando pararam ele diz “Obrigado”

“Obrigado?”

“Sim, eu sou moito envergonhado e não sabia que fazer ou dizer porque gosto de ti, estou a endoidecer e já não sabia que fazer, e pensava em não voltar a olhar para ti”

“Uf! Uf! Uf!!! Mas eu estou aqui e gosto de ti. Sei que as carências emocionais das nossas famílias e do entorno, provoquem em nós confusão, dúvidas, desconfiança, não acreditar em quem nos quer e acreditar naquele que nos faz as beiras só para passar um momento misturando fluidos”

Continuaram a beijar-se enquanto a luz do dia dava passo a uma obscuridade iluminada pelo luar sobre o mar.

“A minha mãe demora em voltar, vamos para o meu quarto?”



Maruxa e Brais

Ia para três anos desde aquele primeiro encontro para jantar peixe-espada “torrado”, que foi para o lixo, mas que nos pôs frente a frente, olho a olho, lábio a lábio, queixo a queixo, até que os dois corpos se fundiam num só, entrelaçando as extremidades até a evasão, e o não pensar.

Ia para dois anos e meio de a fogosidade dos seis primeiros meses, passava o tempo, e passava “tão depressa que não se pára a falar com ninguém”, ia para um ano que Maruxa deixara de trabalhar na peixaria, ia para seis meses da gravidade de Maruxa; e estavam a viver nessa quase-normalidade que dá a monotonia do decorrer do tempo, as situações repetem-se dia a dia, obrigando assim a viver no costume.

Mas é moito fina a linha que está a separar o êxito do fracasso, como já dizera Shackleton na sua viagem a Antártida; decaído e com aparença triste assim chegou a almoçar Brais.

- O escritório fecha no fim do mês.

Os anos adicados ao mesmo permitíranlhe pagar a Segurança Social e ter direito a doze meses de ordenado e tempo para procurar outro trabalho, mais a sua idade nâo ser tarefa doada.

....

Berta e X

O trabalho no Tarrafal já era monótono, conhecia o dia a dia da vila, das suas gentes. Depois de uns meses e próxima a chegar a época das chuvas, Berta voltava a sentir a necessidade de trocar, mudar, de continuar o seu percurso, esperar a comunicação da recisâo uma vez rematada a época seca dava-lhe o empurrão necessário para fazer de novo as malas.

Nos últimos meses posso poupar dinhiero suficiente para tentar sair das ilhas caminho da Europa. Esse destino onde vivem bem, o lugar em que poderia ter tudo aquilo que via pela televisão, um bom carro, uma casa com jardim, roupa para cada evento ao que ir, tocar no B. Leza de Lisboa apresentando o seu disco “Cavaquinho blues”, teria diferentes amantes e algum dia voltaria para Châ.

- Bom dia, queria tomar uma bica

- Eh? Que! – exclamou enquanto voltava a realidade do balcão do bar.

- Uma bica, faz favor.

- Não, sinto, mas eu tenho que ir. De a serio, sinto. Até logo.

Deixou em cima do balcão o avental e o pano e saiu caminho do seu quarto no segundo andar. Em quanto tomava um duche ouviu berrar o seu nome pelo chefe do restaurante, quem foi ao local perante as petições do cliente.

- Berta!!!!!

- Não sei que passou. Eu nâo lhe fez nada, só pedi uma bica.

Meia hora depois com a mala preparada, apresentou-se perante o patrão, contou lhe a sua intenção necessidade de seguir caminho <<>>.

Receveu o dinheiro correspondente e depois da despedida, foi à procura de um “aluguer” para a cidade de Praia.

As quatro da tarde estava no cais do porto à procura de uma embarcação caminho da Europa.
...

miércoles, 15 de diciembre de 2010

Kankouran XVII - Aiwa

“Aiwa”

En breve hará tres años que recuperé la relación con Aiwa. Corría el año 93 en Madrid y hacía pocos meses que iniciara el periplo profesional en la capital y un día en Gran Vía se vio cumplido un deseo que ya llevaba meses llamando.

La evolución personal, los cambios de destino y sobre todo la revolución tecnológica con  los avances en microfísica y tecnología de materiales, hizo que nos fuéramos distanciando hasta prácticamente ignorarnos.

Pero todos esos avances o medios no se encuentran del todo accesibles, o más bien nada, en Guinea Bissau, por lo que vuelven inconscientemente a nuestra mente, aquello que nos rodeaba hacía años, que si que de una forma inconsciente se retoma la relación de Aiwa, que sorprendentemente estaba aún disponible.

En Bissau casi todas las noches al ir para cama inicio el reencuentro con Aiwa, a veces con dificultad, pero habla en español, relata las noticias de última hora y debate sobre algo hasta que uno entra en el mundo del sueño que no de los sueños, aunque por momentos es difícil de entender porque le falla la voz y las palabra se entrecortan. Pero poco antes del amanecer ahí continúa para que con dificultad relatar las noticias de primera hora de la mañana.

Aiwa es una radio K7, walkman que a pesar de transcurrir su período de garantía y próximo a cumplir los 18 años o ya cumplidos, al desconocer donde estaba en el 92, que trae a través de sus auriculares hasta el bairro de Luanda las ondas de Radio Nacional de España desde su sede en Las Palmas.

 

Bissau 15 de diciembre de 2010.

 

 

miércoles, 8 de diciembre de 2010

Kankouran XVI - Cardán

“Cardán”

Dentro del guieneense o kriol de Guinea Bissau nos encontramos con la expresión bo karda kabelu empleada para comunicar que alguien, generalmente una mujer, añade o une o sobrepone piezas independientes o una sola pieza de cabello artificial o natural; vamos que va a la peluquería o a la casa de la vecina y se pone unas extensiones o una peluca. Esta actividad es prácticamente inevitable dentro de los actos previos y preparatorios de actos sociales como los casamientos.

Pero lo que en kriol tratan como una añadidura al pelo natural, en español lo emplean para una actividad que se realiza sobre el propio; así cardar es peinar el pelo desde la punta a la raíz para que quede más hueco de acuerdo con el diccionario on line wordreference.com, con el mismo objetivo de mejorar la apariencia física de su cabello ante un acto social y el público en general. Por lo que hasta que llega el momento del evento se trata de proteger el resultado del cardado.

Cá en Bissau hay otro cardán, que al oírlo evoca al cardao que se hacía las mujeres en los años setenta poniéndose los rulos, dándole vueltas al cabello, más este cardán lo que hace es unir los dos ejes de un vehículo con el objetivo de trasmitir el movimiento de rotación del eje delantero al trasero y formando parte del árbol de transmisión permitir que el vehículo se desplace, y que este nos traslade al acto social correspondiente. Pero este cardán también ha de protegerse y prepararlo ya que en caso de rotura de una cruceta, el árbol de transmisión se cae y el vehículo se detiene y uno puede llegar tarde al evento.

Lo mejor es que antes de una boda se revisen y preparen el cardán, karda y cardao, y si falla el primero, la solución es quitar las piezas de la transmisión y empleando las marchas 4 x 4 continuar a una velocidad no superior a ochenta y llegar con la karda.


Bissau, 8 de diciembre.