miércoles, 27 de enero de 2010

Três IV


IV

Depois de lavar todo o seu corpo meticulosamente agarrou a toalha para enxugar cada ângulo da sua pele com delicadeza. Quando fnalizou a menina ficou de pé frente ao espelho, olhando a sua figura na pesquisa de mudanças. A sua primeira menstruação houve que sentira o seu aspecto físico en evolução.

Olhou para sua estatura alta e magra, a pele morena, a cara redonda, o cabelo ruivo e comprido levemente encaracolado.

Os olhos azuis e grandes salientavam do resto, as sobrancelhas pequenas e finas, as palpebras grossas e as pestanas compridas.
O nariz normal com narinas largas. A boca grande de lábios grossos e algumas sardas nas bochechas. Os peitos já bem formados com mamilos grandes, a barriga lisa e o brinco do umbigo, os nascentes pêlos púbicos, as coxas magras que pelos joelhos se unían aos tornozelos onde um mês antes ela pôs umas pulseiras. No fim, por último ela olhou os pés e as unhas pintadas de cor-de-laranja.

Sentiãse mais velha, já não era uma criança, tinha treze anos, e no seu quarto sito na praça Xúquer tomou consciência de que uma nova vida começava.

Três III


III

Acordou às sete horas, depois de ouvir o despertador ou pela causa de este, já que a actividade mental inconscente que manifestava nesse momento tinha-a num estado de confusão.

Apartou o lençol e com lentidão agarrou as cuecas e o soutien que deixara nos pés da cama. Saiu da cama e erguida com dificultade começou a cobrir o seu corpo nu com roupa.

Não tinha nem tempo para tomar um duche. A toda a pressa ela pus o bule com chá no bico do fogão, acendia o lume, e enquanto se preparava ajeitava a sua imagem.

Uma vez cheia a chávena com chá bastou um golo para que de novo o ar ocupasse o espaço no que segndos antes estava o chá.

Puxou da porta e desçendo dende o terceiro andar até o portão do número dezasseis da Rua da Rosa. A pressa desce até a Rua Moeda, vira à esquerda e no meio da Rua de S.Paulo vira à dereita o Mercado da Ribeira.

Eram oito horas e nove minutos e Dona Branca já descerrara o posto de venda de peixe e ficou olhando para a empregada enquanto ela apanhava a roupa de trabalho sem dixer nada.

martes, 26 de enero de 2010

Kankuran I - Fumar produce impotencia

"Fumar produce impotencia"

Hace años se han introducido en las cajetillas de tabaco que se venden en zonas en las que los costes sanitarios superan los ingresos por impuestos especiales por las ventas de labores de tabaco, entre otros motivos, mensajes para que el consumidor de tabaco reduzca o elimine el mismo dentro de sus hábitos cotidianos.

Entre los que produjeron mayor impacto inicial se encuentran todos aquellos relacionados con las consecuencias para actividades sexuales como "Fumar puede provocar impotencia" o "Fumar reduce la producción de esperma", de forma que al llegar a un estanco en el cual uno podía leer el mensaje si haber pagado previamente, lo que no ocurría en las máquinas expendedoras de los bares, era preferible una cajetilla con el mensaje "Fumar puede matar" que recordarnos que podría provocar impotencia. Muerto pero con potencia. Elementos del subconsciente.

Por otro lado han proliferado distintas técnicas para dejar de fumar, que van desde la acupuntura, los parches, pastillas, biblioterapia, ... todas con distinto éxito dependiendo de la voluntad del paciente, y que llegan hasta el lugar más inesperado.

En Ibel, pueblo ubicado en la zona este de Senegal y próximo a la frontera con Guinea Conakry, uno puede someterse a una técnica novedosa, en principio, para dejar de fumar. Existe un joven que se desplaza desde un pueblo cercano todos los jueves y después de la oración, dentro del ritual musulmán, lleva a cabo el suyo por lo que es preciso contactar previamente para concretar el jueves que corresponda. El coste del mismo es una gallina ó 1000 francos cfa, que se puede pagar por anticipado o en el momento del evento purificador.

El paciente/cliente debe tener claro lo que va hacer y asumir las consecuencias de sus actos, ya que una vez oídos los pertinentes discursos y bebido el correspondiente bebraje no ha de volver a fumar nunca más, porque en caso de hacerlo quedará imposibilitado para cualquier tipo de actividad sexual. La técnica no plantea la posibilidad de la impotencia sino que es tajante en las consecuencias.

No se sabe si es verídico, pero ante la duda mejor no fumar manifiesta un futuro candidato que comenta el éxito que esta técnica esta teniendo.

Keudugou, 25 de enero de 2010

lunes, 18 de enero de 2010

Três II


II
A menina Berta


Sentada na varanda da casa dos seus pais, passava as horas até o anoitecer. Às vezes ela tange um cavaquinho por horas até que endoidece e perde o sentido. De manhã vai em companha com o pai e o irmão, esperto como uma raposa, caçar coelhos no pomar que há a duzentos metros da aldeia depois de atravesar o caminho que fica a sul do volcão.

Ao meio-dia ela traz as presas até à casa e na cozinha faz o almoço “coelho ao vinho branco”. Trás pôr a mesa voltava a sentarse na varanda.

Magra coma um espeto de não comer, ca tristura na face vê ao longe o mar. Ela quer partir, sabe que se sai dailha pode fazer outras coisas que acompanhar na caça e ficar sentada à espera do anoitecer. Apanha o cavaquinho e começa a tanger até que a música, entra pelas orelhas coma un furacão, remove as ideias e só sente música.

Três I


TRÊS

“Fale-me da minha África, para sonhar…”
M.H.M.
Correçions em português M.H.M. Valencia 2005/6

I
Donde venho?

De manhãzinha a criança abriu os olhos, eram grandes e verdes, e con curiosidade olhou para a dereita virando com suavidade e lentidão para esquerda. Não viu ninguém. Ficou olhando para o tecto e de repente apareceu no seu campo de visão UMA senhora de olhos pretos e grandes, cabelo loiro e encaracolado. Com sorriso por saudção levatoua do berço.

Esta imagen ficou na sua memória para sempre, era o primero recordo da sua mãe. Agora que ficava olhando para uma janela da casa da sua avó Berta deu por pensar nela e na mãe que morera havia dois anos, poucos dias despois de que ela festejara o seu dezassete aniversário.

A avó Berta sempre sentada numa cadeira na sala de jantar quando ela voltava, pronta a contarlhe coisas da sua aldeia, Châ das Caldeiras ao pé do vulcão da ilha de Fogo. Doña Berta sempre sembraba com delícia subir até o cumo do vulcão para despois descer pela ladeira enterrando os pés na cinza, de tal jeito que quando lhe chegava até joelhos ficava encravada e podia mexer-se para todos os lados como uma boneca.

Olhava dende a janela para o vulcão mas a saudade que sentia não a fez chorar, nom, os seus lábios foram pouco a pouco mostrando um sorriso, já que estava na casa onde nascera a sua avó Berta.

domingo, 22 de noviembre de 2009

Alin´li XXIX- Djokin dudu

“djokin-dudu”

Hace poco comentaban de la existencia cá de un ratón que habitaba en algunas casas que tenía el extraño hábito de coger cosas y llevarlas para su guarida o habitáculo de descanso, estas generalmente se trata de ropa o utensilios de cocina. No desde un inicio se sospecha o descubre que es el “djokin-dudo” el agente que hacía desaparecer los objetos y no lejos llegaban al pensamiento cualquier otra causa del mismo sea mística o personal.

Por lo que para prueba en contrario existe un remedio casero que es la “cana”, el aguardiente que aparte de sus cualidades anestésico-medicinal al frotar la parte dolorida cuando uno se caía de pequeño o para el dolor de muelas, tiene la virtud de devolver los objetos desaparecidos. En este caso consiste en dejar un recipiente con cana en algún lugar de la casa, el djokin-dudo en su cleptomanía innata se hará con el mismo y beberá su contenido, así en estado de embriaguez dentro de su guarida comenzará a tirar todas las cosas de la misma y aparecerán esparcidas por la casa.

Teresa Montenergro en su obra “Kriol tem” publicada por Ku Si Mon, refleja el término “djakindur” como ratón de Gambia, gran roedor herbívoro (Cricetomys gambianus gambianus), al que también se le denomina “djikindur”, “djukindur” y “djokin-dudu”; mencionanso más adelante al “sunkulum” o “súngulo” ratón de las palmeras que se alimenta del fruto de las palmeras y bebe el vino de palma cuando se encuentra en las calabazas que cuelgan de las mismas. En fin, ratones bebedores y ladrones

En un primer momento “djokin” nos puede llevar a pensar en el término inglés “joker”, pero un diccionario Guineense-Portugués, lo traduce por Joaquím, dando lugar a la traducción de Joaquím-doido, Joaquin “el loco”. Esto nos permite hacer hipótesis descabelladas sobre el origen del término “djokin-dudo”, desde un ratón al que le llamaban Joaquín hasta que Joaquín era un miembro de una tabanka al que le gustaba el aguardiente y estaba un poco ido, siendo culpabilizado de todos los robos.

Tal vez sea el “djokin-dudo” el causante de la desaparición de objetos la noche de San Xoán en zonas de la Ría de Arousa, aunque dudo que en este caso el dejar “aguardente” sea la solución, más bien esta también desaparecerá sin devolución de lo anteriormente retirado.

Bissau 21 de noviembre de 2009

miércoles, 18 de noviembre de 2009

Alin´li XXVIII- Contentor

“Cotentor”

La terminación del vocablo -or indica un sujeto que puede llevar a cabo una acción o se dedica a determinada profesión, llegando a producir en algunos casos cierta reacción en otros sujetos. Por otro lado, el ser humano pasa por distintos estados de ánimo para los que se emplean distintos vocablos que no tienen un significado claro y concreto, sino que estos vienen dados por su uso, el concepto de significado dentro de un juego de lenguaje que Wittgenstein planteaba en sus “Investigaciones Filosóficas”, así tenemos palabras como tristeza, apatía, alegre, deprimido,... y contento, que en guineense es “kontenti” (contente).

El contentor será entonces aquel que hace a la gente contente, su cometido y tarea en este lugar, recuerda al bufón medieval, al payaso o clown, que parece una expresión de más contexto artístico.

Cá el contentor hace feliz a la gente, porque cuando llega a una calle y se instala al lado de una casa y después de los correspondientes papeles de presentación se abre, se pueden ver y al final acceder a su contenido, que no son historias ni piruetas ni pantomimas ni equilibrios no, son suministros, ya sea de bienes corrientes, que lo son en otros sitios, como de otros de carácter mas duradero. La gente se alegra porque podrá ir a algún supermercado y encontrar aquellos alimentos que hace tiempo desaparecieron.

Pero no acaba aquí esta aptitud por alegrar del contentor, porque una vez vaciado y depositado en alguna calle, poco a poco se le van haciendo modificaciones, como una puerta, un mostrador, una mano de pintura,... que poco a poco asumirá la actividad típica de un bar o de una tienda, para tratar que la gente siga contente con su nuevo uso.

El “kontentor” (contentor) que era una gran caja, embalaje, metálico que se empleaba para el transporte de mercancías, y tenía este significado por su uso, ha pasado a ser un bar, una boutique o tienda, porque es para lo que se usa aunque se le siga denominado “contentor” (kontentor).

“ri toki larma sai na udju” – reír hasta que salgan las lágrimas – reír hasta llorar – llorar de risa.

Bissau, 18 de noviembre de 2009